Ciri Naskah Angling Darma Ambya Madura

Penggunaan bahasa Madura dalam naskah Angling Darma Ambya Madura ini ternyata amat baik, terutama bahasa Madura yang digunakan di akhir zaman penjajahan Belanda atau di awal penjajahan Jepun.

Selain itu, penuturan cerita yang digunakan penulis/penyalin juga terjaga dengan baik. Namun, teks ini sukar dibaca anak-anak zaman sekarang, kerana pemaparan ceritanya yang berbeza, lebih-lebih lagi ejaan yang digunakan itu amat berbeza dengan ejaan masa ini. Lihat contoh yang berikut:

Dinèng nagara Malowopati, langkong raddja sarta kerta gemma, nagara ngada’in tasè’, ban mongkorragin goenong, ngapèt songaj ngorèbin pergin, tana landoe ta’ djama’, tatanemman tolos, rèng kènè’ toro’ pernatan, berkattèpon rato bitjaksana adil, rangrang orèng doerdjana.

Sedangkan negara Mlawapati yang sangatlah besar serta sangat subur, negara yang berhadapan dengan laut, di belakang berbatas gunung, di kanan-kiri diapit sungai yang selalu mengaliri sawah-ladang, tanah di situ sangatlah subur, apa yang di tanam tumbuh dengan baik, orang kecil setia kepada raja, karena negara diperintah oleh raja adil dan bijaksana, sangatlah jarang orang berbuat jahat.

Selain itu, pengarang banyak menggunakan kata-kata yang diambil dan diubahsuai daripada bahasa Jawa. Hal tersebut dilakukan ada sebabnya.

Pertama, bahasa Madura belum mempunyai kosa kata yang dapat mewadahi pesan atau
cerita yang hendak disampaikan pengarang naskah asli AD ditulis dalam bahasa Jawa Tengahan.

Kedua, penggunaan kata-kata yang diambil daripada bahasa Jawa itu adalah untuk menambah bobot atau kekuatan kesusasetraan naskah ADAM.

Ketiga, pengambilan dan penyesuaian yang dilakukan oleh penyadur naskah kerana tuntutan guru lagu dan guru bilangan (panjang-pendek) jenis tembang yang digunakan ketika bercerita. Contoh kata-kata bahasa Jawa yang diubahsuai adalah gadjoendjoenen (Jawa Kayungyun = sangat menimbulkan rasa rindu), sasolana (Jawa. Sak solahe = semua tingkah lakunya), basanana (Jawa Wusana = ternyata), èosso kalawan ganda (Jawa Digosok kalawan minyak agondo wangi = digosok dengan minyak wangi). Sementara itu, kata-kata yang diambil melalui penyesuaian ialah nganggit” (mengarang), punjul (Jawa Pinunjul = orang terkenal) dan sentana (petugas kerajaan).

Walaupun kesulitan kerana perbezaan ejaan tidaklah besar, tetapi umumnya anak-anak dan remaja Pulau Madura sekarang tidak lagi mengenal ejaan tahun 1941 yang digunakan Raden Sosrodanoekoesoemo, penyadur teks ini.

Manuskrip Angling Darma Ambya Madura terbahagi kepada delapan bahagian (bahagian yang ke VIII dalam salinan saya telah hilang). Ia ditulis dalam tembang. Rangkaian tembang yang dipilih penyadur untuk menyampaikan ceritanya adalah seperti yang berikut:

Bahagian I
menggunakan tembang Artatè1 (dalam tembang Jawa Dhandhang Gula), Sènom (Jawa Sinom), Mejil (Jawa Mijil) dan Kasmaran.

Bahagian II
dimulai dengan tembang Kènantè (Jawa Kinanti), kemudian disambung dengan tembang Pangkor (Jawa Pangkur), Meji” (Jawa Mijil), Durma dan diakhiri dengan tembang Senom (Jawa Sinom).

Bahagian III
dimulai dengan Mas Kumambang, Artatè (Jawa Dhandhang Gula), dilanjutkan dengan Kasmaran, kemudian diikuti dengan tembang Artatè, selanjutnya tembang Pangko” (Jawa Pangkur), Kènantè (Jawa Kinanti) dan cerita terakhir pada bahagian ini digunakan tembang Artatè.

Bahagian IV
dimulai dengan tembang Kènantè, kemudian Mèjil, Kènantè, Sènom, Artatè, Kènantè, Mèjil dan yang terakhir adalah tembang Durma.

Bahagian V
dimulai dengan tembang Pangkor, kemudian Artatè, Durma, Kasmaran, Pangkor, Kènantè, Mèjil, pocongk, dan yang terakhir adalah tembang Artatè.

Bahagian VI
dibuka dengan tembang Artat”, selanjutnya diteruskan dengan tembang Kasmaran, Sènom, Durma, Artatè, Mèjil dan ditutup dengan tembang Kasmaran.

Bahagian VII
dibuka dengan tembang Kasmaran, dilanjutkan dengan Artatè, Sènom, Artatè, Durma dan ditutup dengan tembang Sènom.

Bahagian VIII (hilang dari naskah salinan).

Aspek kesusasteraan lain yang istimewa dalam manuskrip ADAM ialah penggunaan sasmita gendhing, iaitu isyarat yang diberi pengarang pada tembang awal untuk mengetahui tembang yang berkenaan pada pupuh berikutnya. Dengan menggunakan kata, suku kata atau makna kata yang tertentu yang mempunyai makna yang sama dengan tembang yang dimaksudkan, khalayak macapat dapat meneka jenis tembang yang akan digunakan pada pupuh berikutnya.

Di bawah ini menjelaskan penggunaan sasmita gendhing tersebut: Samarena abusana, adabu da’ kyaé paté, caossagin sang tétéyan, gaja duli cabissagin, sang raja pon nété’ én, gaja rarenggan tor patot, ramme swarana bala, tatengnger pada amonyé, gendang eggung bérbér salompret ban carcar.

[Selesai menggunakan pakaian kebesaran, bersabdalah raja kepada Mahapatih, bawalah
ke sini kendaraan saya, gajahlah kendaraan yang segera dihadapkan, dan sang Raja pun
segera mengendarai gajah tersebut …]

Membaca larik yang berbunyi: gaja duli cabissagin, sang raja pon nété’én

Yang bermakna kendaraan gajah sudah tersedia dan raja pun akan segera berangkat, pembaca tembang sudah mendapat isyarat bahawa tembang itu adalah tembang MEJIL (Jawa Mijil).

Dugaan ini ada asanya kerana nama tembang Mejil bererti ‘keluar’ atau ‘berangkat’.
Dengan demikian, tembang yang berikutnya akan menceritakan perjalanan raja bermula dari keraton sampai ke tempat tujuannya.

Isyarat juga boleh disampaikan dengan cara menggunakan suku kata yang bunyinya mirip dengan nama tembang.

Misalnya, kata pote akan memberikan isyarat yang tembang yang diminta berikutnya adalah Artate.

Misalnya: Lok-ologan kaja da’ ké demmang duli, du paman paneka’, kula ollé blibis pote, bagus tor téra’cajana.

(Sambil memanggil demang dengan keras, paman, saya mendapatkan burung belibis putih yang sangat indah dan bercahaya bulunya).

Isyarat lain penentuan tembang ialah digunakan sinonim kata. Misalnya, perkataan ngoda (muda) mempunyai makna yang sama dengan anom (muda).

Perkataan anom digunakan untuk memberi isyarat kepada khalayak bahawa nama tembangnya adalah Sinom seperti yang terdapat dalam contoh ini:

Kocap sang pottré kajunjun, ngennes se amérengngagin, balibis poté sé nembang, aéng socana agili, kétang raja Angling Darma, bagus ngoda ta’ patanding

(Syahdan sang puteri terpesona, hatinya terharu ketika mendengarkan, belibis putih
menyuarakan tembang, air matanya mengalir, membayangkan raja Angling Darma,
gagah muda dan kesaktiannya tidak ada tandingannya).

Cara yang lebih ketara menyampaikan tembang ialah dengan menyebut nama tembangnya.

Pada Bahagian IV, penyadur menulis seperti Sandika sang roba mano, enggi sang balibis pote, tole kabit bang-tembangan, arareppen tembang mejil, …

Meskipun kata tembang Mejil adalah juga sebahagian dalam cerita, namun ia berfungsi sebagai sandi gending, yaitu pemberitahuan kepada khalayak bahawa nama tembang itu adalah Mejil.

Sumber: Naskah Angling Darma Ambya Madura

Label: , , ,

0 Komentar:

Posting Komentar

Berlangganan Posting Komentar [Atom]

<< Beranda